Mexicanisimo

¿Cómo se dice “abuelo” en nuestras lenguas indígenas?


Comparte en tus redes sociales

Facebooktwitter

En la Mesoamérica prehispánica los varones ancianos eran conocidos como dueños del fuego o “tleyo, mahuizyo” y se les consideraba como transmisores de valores y conocimientos familiares y del grupo, expresados mediante el papel de instructores

Decrease Font Size Increase Font Size Tamaño del texto Imprimir esta página

abuelos
 

  • En la Mesoamérica prehispánica los varones ancianos eran conocidos como dueños del fuego o “tleyo, mahuizyo” y se les consideraba como transmisores de valores y conocimientos familiares y del grupo, expresados mediante el papel de instructores.

Aquí por cortesía de la revista Mexicanísimo les compartimos como se dice actualmente “abuelo” en las principales lenguas indígenas de México

 

En náhuatl de la Huasteca:
Hueyitata.

Traducción: Reyna Alvarado.

En náhuatl de la montaña de Guerrero:
Velito.
Traducción: Vanessa Medina Martínez.

En otomí del centro:
Ta ta.
Traducción: Petra Benítez Navarrete.

En mazahua del oriente:
Cha´a.
Traducción: Antolín Celote Preciado.

En chichimeco jonaz:
Énhé.
Traducción: Manuel Martínez López.

En maya:
Nool.
Traducción: Karina Puc Balam.

En tseltal:
Mam.
Traducción: Lucio Cruz Cruz.

En tsotsil:
Muk’tot.
Junuk a vo’onton
 (felicidades abuelo/ abuelito).
Traducción: Agustín Santiz Santiz.

En zapoteco de la planicie costera:
Bixhooze’ biida’.
Traducción: Germán Ramírez Martínez.

En mixteco de la costa noroeste de Oaxaca:
Tsii.
Traducción: Celedonio Bautista y Bibiana Mendoza García.

En mixteco del oeste de la costa:
Sutu cha’nu.
Traducción: Hermenegildo López Castro.

En mixe alto:
Mëjteety (gran padre).
Traducción: Honorio Vázquez Martínez.

En mixe alto del norte:
Ap.
Traducción: María del Rosario Santos Martínez.

En chinanteco del sureste medio:
Ñiú‘.
Traducción: Augusto Carrillo Cruz.

En chinanteco de Santiago Jocotepec, Oaxaca:
Iu´.
Traducción: Rocío Ojeda Aracen.

En triqui de San Juan Copala, Oaxaca:
Ataj chij (papá grande).
Xii.
Traducción: Holmec Martínez Ramírez.

Facebooktwitter

¿Tú que opinas? ¡Nos interesa mucho saberlo!